Facebook
LinkedIn
Request a Quote

About Castillo Language Services

HISTORY

Philosophy

 

Our History

 

Castillo Language Services Owner/President Javier Castillo grew up in Greenville, NC, graduating from a local high school and continuing his undergraduate career at neighboring East Carolina University.  As a bilingual student at ECU in 1999, Javier began working part time as a court interpreter and a medical interpreter at Vidant Memorial Hospital in Greenville, NC (formerly Pitt County Memorial Hospital of University Health Systems). His work with both entities not only provided the young student insight into the innerworkings of the legal and medical systems, it made him acutely aware of how the quality of interpretation services directly correlated with the quality of care and legal services made available to Hispanic and other non-native individuals.

With his experience growing along with his desire to provide interpretation and translation services to a market underserved by uncertified professionals and a lack of qualfied companies, Javier founded Castillo Interpreting, Inc. in 2000 upon graduating from ECU. Javier continued his work in the medical and legal fields, building a reputation for himself and his company in the years to come. In 2002, he joined the elite group of Certified State Court Interpreters and began work as a contract interpreter for the U.S. Department of State. 

The certification not only opened doors to higher level work in the interpreting field, but provided Javier the opportunity to build strong connections with fellow interpreters working nationally and internationally.  These strong connections served as the launching pad for the expanded Castillo Lanugage Services, Inc., which became the official name of Javier's company that same year.  Under the new name, Javier, networked with his elite group of fellow linguists, was able to offer a full range of interpretation and translation services to any entity in the legal, medical and corporate worlds.

Blazing a trail in the courts leading up to 2007, Javier became one of only a handful of individuals to become certified to interpret in both the state and Federal court systems.  He began to apply his unique skillset to assist others aspiring to interpret in the courts by teaching Court Interpreter Skills Workshops.  In the years following, Javier expanded his workshops to include helpful topics for professionals in the legal, medical and business fields. In 2010, he became an elected member of CATI, the Carolina Association for Translators & Interpreters and now serves as a Director on the Board.

In the past two years, Javier has experienced some of the highlights of his career as a professional interpreter and translator, including interpreting twice for U.S. Secretary of State Hillary Clinton at official events at the U.S. Department of State in Washington, DC. 

Achievements & Awards:
  • Named one of the First Centennial Honorees of the Dept. of Foreign Languages and Literatures for outstanding professional and academic public service, ECU March 2008
  • Awarded the Agnese Haury Scholarship for leadership and commitment to the court interpreting profession
  • ECU Honors Student, Top-ten graduate in the School of Business: Department of Management
  • Chancellor’s List, Dean’s List, Chancellor’s Leadership Program, Ledonia Wright Minority Achievement Award
  • River’s Scholarship 2000 Thomas R. Greensmith Award National Case Competition Winner, Society for the Advancement of Management

Workshops & Speaking Engagements:

  • (Continuing) Court Interpreting Skills Workshop I- Designed and present 2 day training workshop for court interpreter who need to enhance skills in sight, consecutive and simultaneous interpretation. Course is approved by NC AOC. Presented: 2007: Aug / 2008: Jan, July, Sept. / 2009: Jan.
  • (Continuing) Long Consecutive Interpreting Workshop I- Designed and present 2 day training workshop focused on techniques to improve consecutive interpreting skills. Presented: 2009: Feb.
  • Nov. 25th, 2008- “Challenging the State’s Out of Court Interpreters”- Designed and presented this 1 hr. continuing legal education course for attorneys and judges on interpreter issues and the dangers of using unqualified interpreters.
  • April 19th, 2008- Presenter, 21st Annual Carolina Association of Translators and Interpreters Conference, Meredith College in Raleigh
  • October 20th, 2007 Speaker, North Carolina Verbatim Reporters Association and Association of Official Court Reporters, Joint Fall Meeting Raleigh, NC
  • October 25th, 2006 Speaker, UNC Law School Forum “The Need For Foreign Language Interpreters in North Carolina."
  • October 12th, 2006 Speaker, Federal Criminal Defense Practice Seminar, Wilmington, NC- Presented guidelines and information regarding interpreter issues to federal criminal defense attorneys
  • August 4th, 2006 Federal Judge’s Bench Conference, Eastern District of North Carolina- Presented material and guidelines to federal judges regarding interpreter issues in the federal courts
  • May 12th, 2006 Created and presented 6 Hr. Continuing Legal Education Course, “Working with Interpreters in a Multi-Cultural Courtroom”, Greenville, NC
  • January 3-6, 2003, January 6-8, 2004 Instructor, Norma Wiggins School of Law, Campbell University, Buies Creek, NC
  • January 3-5, 2005 Teach a 12-hour intersession course entitled “Working with Interpreters in Multi-Cultural Courtroom”. Course focuses on the history and role of interpreters, cultural awareness, and the practical aspects of working with interpreters in a legal setting.

 

Our Philosophy

Quality 

We know that when seeking out professional interpretation services, quality is a non-negotiable.  That is why we are so dedicated to taking the time to identify your goals and project parameters; we want to get it right.  Translation should be tool to help set you up for success, breakdown boundaries, and reach levels of understanding that would otherwise be unachievable. 

 

Our team has countless hours of training and project experience, which allows us to produce the quality of work you expect and deserve.  Our network consists of translators and interpreters who are leaders in the field.  We will work with you until we get it right.  When you seek out a professional interpreter and/or translator, you expect quality results, and that’s exactly what we aim to deliver. 

Accuracy

Whether it is translating a medical document, interpreting a deposition, or creating subtitles for a training video, we understand the importance of accuracy for each and every project you bring to us.  Through careful analysis, dedicated research, and cautious cross-checking, we expend every measure to ensure the accuracy of your translation.    This dedication to accuracy is supplemented by our experience, particularly in the legal, corporate, medical, and government fields.

 Integrity

We uphold strict confidentiality agreements and understand the sensitive nature of much of the work that we do.  Our job involves much more than simply translating words from one language to another, we are translating meaning, and with that comes a great level of responsibility.  We take this responsibility seriously.  With every project, no matter how big or small, we consciously work to uphold the high standards that we have set for our work and ourselves and seek to not mislead, misinform, or misguide in anyway.    

Impartiality

It is not our role or desire to pass judgement in any capacity that we serve, rather we pride ourselves in our ability to translate and interpret information in a factual manner so that it can be used in confidence, without worry of errors, ad-libs, or improvisations.  Becuase our work is often used for medical diagnoses or legal trials, quite literally, someone’s life may hang in the balance; we take our roles very seriously and consciously work to remain objective and impartial.

Professional Development

Quality translation and interpretation are both arts and a sciences – neither aspect is stagnant, both requiring constant development and improvement in order to stay ahead of the game.  We not only provide continuing education and professional development opportunities for our team and network of interpreters, but also for any interpreter looking to polish their skills.  In addition, professional development is so engrained in the fabric of our culture, we offer a variety of language and culture related workshops and seminars for organizations looking to improve the knowledge and skills of their staff.    

Copyright 2012 Castillo Language Services, Inc. - All rights reserved Web Site Design & Hosting by Evolve, Inc.